产品使用说明书翻译必知事项

时间:2025-03-14 10:28 浏览:41 分类:笔译案例资讯

      在跨境电商和国际贸易中,素材翻译中的产品使用说明书翻译是一项关键任务。用在商品出口、用户指导和合规审查,翻译需忠实原文并适配目标语言习惯,确保信息清晰传递。这篇解析产品使用说明书翻译的必知事项,助您提升产品国际竞争力。

产品使用说明书翻译必知事项

一、产品使用说明书翻译必知事项需忠实原文

· 操作步骤的精准再现
      用户依赖说明书操作,翻译得与原文一致。比如“将设备插入电源”翻译为“Plug the device into the power source”,“按下红色按钮启动”翻成“Press the red button to start”。原文未提及的内容不得添加,翻译后呈现的是与原说明完全对应的指导。

二、产品使用说明书翻译必知事项要本地化术语

· 使用指引的规范表达
      翻译需将大白话转为目标语言的规范术语。比如“小心高温”翻成“Caution: High Temperature”而不是“Watch out for heat”,“每天清洁一次”翻译为“Clean once daily”而非“Clean every day”。术语本地化后,翻译呈现的是用户易懂的专业文本。

三、产品使用说明书翻译必知事项得符合法规

· 目标市场的合规语言
      说明书需满足当地法规要求。比如欧盟要求“安全警示”翻译为“Safety Warning”并列出具体风险,美国需“使用限制”翻成“Usage Restrictions”并标注清晰。翻译适配法规后,产品通过进口审查无障碍,呈现的是合规的指导内容。

四、产品使用说明书翻译必知事项要适配文化

· 本地用户的习惯调整
      翻译需贴近目标市场的文化表达。比如“适合家庭使用”翻成“Suitable for household use”,符合英语简洁习惯。“避免儿童接触”翻译为“Keep out of reach of children”,更自然流畅。文化适配后,说明书呈现的是用户熟悉的操作语言。

五、产品使用说明书翻译必知事项随趋势调整

· 电商全球化的驱动需求
      2023年全球跨境电商交易额预计超2万亿美元,用户对说明书翻译的依赖加深。比如“充电时间2小时”翻成“Charging time: 2 hours”需简明,“请勿浸水”翻译为“Do not immerse in water”突出警示。翻译紧跟趋势,产品拿到的是能提升用户体验的说明文本。

      产品使用说明书翻译必知事项要求忠实原文、术语本地化、法规适配、文化调整和趋势结合,满足商品出口和用户需求。翻译完成,用户看到的是准确清晰、合规实用的操作指导,品牌也能顺利进入国际市场。随着跨境电商持续发展,这项翻译的重要性日益凸显。您有产品使用说明书翻译的需求吗?可以聊聊。


      【版权声明】本文由众赞翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“产品使用说明书翻译必知事项_北京众赞翻译有限公司

我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此

如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。

咨询热线:400-900-5765

周一至周五(09:00-18:00)

法定节假日及周六日休息

邮箱:huixiaolu@101fanyi.com

总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177

在线咨询
在线客服
售前热线
售前热线
400-900-5765
微信客服
扫码微信咨询
返回顶部