随着中韩经贸合作不断深化,两国语言交流频率持续上升,无论是在制造业、跨境贸易、影视本地化还是文化出版等领域,中韩翻译服务的需求都在持续扩大。而与英语不同,韩语与汉语的表达逻辑、语序结构以及文化用语差异更大,这也决定了中韩翻译不仅要语言通顺,还要语义准确、逻辑清晰。
本文将结合实际应用场景,介绍中韩翻译的常见类型、语言结构特点以及翻译中的重点问题。
以下是当前市场中需求量较大的中韩翻译类型:
● 商务类翻译:合作协议、报价单、项目计划、招投标文件等
● 法律类翻译:合同、知识产权文件、条款声明、判决文书等
● 技术类翻译:说明书、图纸、使用手册、工艺流程文件等
● 影视与媒体翻译:韩剧字幕、综艺台本、节目配音稿等
● 电商平台内容翻译:商品描述、用户协议、客服用语等
● 韩语口译服务:会议交替传译、商务洽谈、展会陪同、远程视频翻译
不同的翻译类型对语言风格和术语控制的要求差异很大,不能采用统一模板套用。
1、语序差异明显
韩语以主宾谓结构为主,中文则常用主谓宾表达。直译常常打乱句子逻辑,需对语义进行重组。
2、敬语系统复杂
韩语中的敬语使用有严格等级,使用不当容易引发误解。翻译时需判断目标语的受众身份,选择合适的语体。
3、情绪与表达方式不同
韩语中常见间接表达,如“可能”“稍微”“也许”在商业、法律类翻译中应酌情处理,避免在中文中造成语义模糊。
4、汉字词的“假熟悉”陷阱
很多韩语词汇源自汉字,但在现代语境中意义已变。比如“方案”在韩语中接近“提案”,若误译会影响文本方向。
一套标准的中韩翻译流程通常包括:
● 需求沟通与文件评估
● 术语整理与翻译前准备
● 初稿翻译与语言逻辑调整
● 审校优化与排版修整
● 交付与反馈修改处理
对于口译服务,还需在会前提供背景资料,安排熟悉对应领域术语的译员,以提升现场表现力。
目前,中韩翻译的应用正逐步扩展到如下方向:
● 游戏本地化与文化适配
● KOL内容出海与社交媒体翻译
● 医疗合作文件翻译
● 高校科研资料中韩互译
● 跨境直播同步字幕口译
这类新兴需求更强调翻译服务的场景适应性与表达自然度,对译员的语感和反应能力提出更高要求。
中韩翻译远不是简单的语言替换,它更像是一种精准的信息再表达。在语序、语义、文化、逻辑表达都大相径庭的两种语言之间,译者既要忠实原意,也要让目标语言自然流畅,这对专业能力提出了挑战。
若你需要开展中韩之间的跨境合作、文件翻译或多语内容本地化,选择具备语言背景与行业经验的翻译团队,是保障项目顺利推进的关键。
【版权声明】本文由众赞翻译原创,未经授权请勿转载。如需转载或引用,请联系作者,并注明出处:“中韩翻译服务常见类型与表达特点_笔译案例资讯_北京众赞翻译有限公司”
我们将在
10 分钟内给您响应,每周 5 天,
每天 10 小时均是如此
如果您有任何翻译需求或者对我们的服务有任何疑问,欢迎随时联系我们。我们将竭诚为您提供优质、高效的翻译服务,让您无后顾之忧,放心交给我们处理。
咨询热线:400-900-5765
周一至周五(09:00-18:00)
法定节假日及周六日休息
邮箱:huixiaolu@101fanyi.com
总部:北京市平谷区马坊镇金塔西园15号-230177